Вопреки.
И как же мне вернуть благополучье,
Когда целитель-сон ко мне нейдет,
Когда за тяжким днем и ночь не лучше,
И ночь, как день, а день, как ночь, гнетет?
Хотя друг другу их враждебны царства,
Меня изводят вместе день и ночь:
Терзаюсь ночью, что меня мытарства
Дневные от тебя уносят прочь.
Я дню польстил – сказал, что лик твой светит
Ему под стать, коль в тучах небеса;
А ночи – что не будь и звезд на свете,
Всё озарит за них твоя краса.
Но день мою все умножает муку,
А ночь все горше делает разлуку...
Вильям Шекспир, «Сонет 27». Перевод А. Шаракшанэ.

Когда целитель-сон ко мне нейдет,
Когда за тяжким днем и ночь не лучше,
И ночь, как день, а день, как ночь, гнетет?
Хотя друг другу их враждебны царства,
Меня изводят вместе день и ночь:
Терзаюсь ночью, что меня мытарства
Дневные от тебя уносят прочь.
Я дню польстил – сказал, что лик твой светит
Ему под стать, коль в тучах небеса;
А ночи – что не будь и звезд на свете,
Всё озарит за них твоя краса.
Но день мою все умножает муку,
А ночь все горше делает разлуку...
Вильям Шекспир, «Сонет 27». Перевод А. Шаракшанэ.